[centos-users 390] Re: 日本語訳

於保和彦 kazuhiko-oho @ excite.co.jp
2007年 3月 22日 (木) 16:55:06 JST


日本語訳ご苦労様です。

間違いじゃないと思うんですが、「レポジトリ」か「リポジトリ」か、ちょっと
気になったので、ググってみたら

レポジトリ の検索結果 約 133,000 件
リポジトリ の検索結果 約 3,550,000 件

こんなん出ました。ご参考まで。

あと、
04-centos5-repos.png:
[addon] Items produced when building SPRMS but left out upstream
SRPMSを生成するとき作られたが上位の製品で採用されなかったもの
[contrib] Items provided by CentOS users.
CentOSユーザーによって提供されるもの

くらいかな、ぱっと見た感じでは。お役に立てれば幸いです。

"A Yagi at gmail" <amyagi @ gmail.com> wrote:
> はじめて投稿させていただきます。矢木と申します。
> 
> CentOSを利用させていただいているお返しとして、開発チームの手助けになるかと考え、CentOS 5 の anaconde slides
> の日本語訳をボランテイアで引き受けました。お忙しいところ恐縮ですが、お時間がございましたらこの日本語訳をチェックしていただけませんでしょうか。間違いや、より適切な訳し方など、ご指摘いただければ幸いです。
> 
> 英語のページはここです。
> http://wiki.centos.org/ArtWork/rnotes
> 
> 日本語訳はここです。
> http://wiki.centos.org/ArtWork/rnotes/Translations#head-8d3a48d9112bda2c968c229277fb696c01db5cbd
> 
> よろしくお願いいたします。



centos-users メーリングリストの案内